2008
23.11

Или какви “политически коректни” изрази използват в Щатите, вместо да кажат думата “съкращение”

Американския автор Bob Sutton е направил една забележителна компилация от изрази, които в “политически коректния” свят използват, само и само да не употребят “нецензурната” дума “съкращение”. Аз мисля, че е много по-добре така да си организираш бизнеса и управлението на човешкия ресурс, че да не се налага да го съкращаваш, вместо да измисляш нови думи, но в Новия свят е така – важното е да си любезен.

Повечето изрази са доста трудни за превод, а някои имат идиоматичен характер, затова преводът ми е съвсем приблизителен и е предназначен предимно за хора, несвикнали с американския корпоративен език. Една част от изразите се отнасят до самите служители, нарочени за съкращение. Ето го и списъка:

  • Adjusting to shifts in demand (Нагласяне спрямо промяната в търсенето)
  • Corporate outplacing (Корпоративно изместване)
  • Cost improvement plans (Планове за подобряване на разходите)
  • Fitness plan (План за пригодност)
  • “He got the box.” (Получи си кашончето)
  • Made redundant (Станал излишен)
  • “Non-essential” employees (“Несъществени” служители)
  • Offboarded (Изхвърлен зад борда)
  • Rationalizing (Рационализиране)
  • Rebalancing the level of human capital (Ребалансиране на нивото на човешкия капитал)
  • Re-engineering plan (План за реинженеринг)
  • Reduction in force (Намаляване на силата)
  • Rightsizing (Достигане до точния размер)
  • Simplified (Опростен)
  • Smartsizing (Достигане до умния размер)
  • Special forces philosophy (Философия на специалните части)
  • Streamlining (Ускоряване)
  • “We’ve decided to go in another direction” (Решихме да тръгнем в друга посока)

Интересно ми е дали някой от вас е преживявал съкращение. Как го преживяхте – беше ли изненадващо и шокиращо за вас? Как го обявиха вашите шефове – използваха ли думи и изрази, подобни на тези?

Гласувайте за тази статия в Svejo.net:

RSS feed Ако харесвате статиите в този блог и се интересувате от тематиката, която разглеждаме, за да си гарантирате, че няма да изпуснете публикация, абонирайте се напълно безплатно за нашия бюлетин чрез RSS feed или по имейл.

Сподели с други: Линкове към социални букмарк сайтове
  • Svejo.net
  • Dao.bg
  • Ping.bg
  • Pipe.bg
  • Lubimi.com
  • Dobavi.com

Вижте и тези публикации:

4 коментара

  1. Силвина каза:

    Случи ми се, когато фирма, в която работех в Пазарджик, премести офиса си в София. Шефът ми обаче не използва никой от по-горните изрази, а просто обясни каква е ситуацията и тъй като нямах възможност да се преместя в София в онзи момент, се разделихме с добри чувства. Фирмата обаче беше малка – не знам дали подобен директен подход е приложим в организация с размера на корпорациите зад океана, които се стараят да “достигнат до точния размер”.

  2. Jaguar каза:

    Извинявай, но Made redundant си е официален израз и се възприема като “Съкращение”.

  3. Майк Рам каза:

    Те всички са малко или много официални, защото смисъла наживота в онази страна е да бъдеш политически коректен.

  4. Добри каза:

    :) , аз имах случай, може да се каже уволнение или по-скоро помощ при взимане на решение аз да уволня работодателя.
    Схемата – има свободно директорско място, наемаме втори на твоята позиция и двамата заедно развивате дейността. След 6 месеца оценяваме работата ви и правим единия директор.
    В този момент моето хуманистично чувство изчезна и аз реших, колкото и да съм настроен да обучавам, в крайна сметка аз очаквах това място и щом трябваше да чакам още 6 месеца и да уча евентуален конкурент поех в “other direction” :)

Споделете вашето мнение




XHTML: Можете да използвате следните тагове: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Обърнете внимание: коментарите се модерират и това може да забави появяването на вашия коментар. Не е необходимо да го изпращате повторно.