Американски евфемизми за съкращението на служители
Или какви “политически коректни” изрази използват в Щатите, вместо да кажат думата “съкращение”
Американския автор Bob Sutton е направил една забележителна компилация от изрази, които в “политически коректния” свят използват, само и само да не употребят “нецензурната” дума “съкращение”. Аз мисля, че е много по-добре така да си организираш бизнеса и управлението на човешкия ресурс, че да не се налага да го съкращаваш, вместо да измисляш нови думи, но в Новия свят е така – важното е да си любезен.
Повечето изрази са доста трудни за превод, а някои имат идиоматичен характер, затова преводът ми е съвсем приблизителен и е предназначен предимно за хора, несвикнали с американския корпоративен език. Една част от изразите се отнасят до самите служители, нарочени за съкращение. Ето го и списъка:
- Adjusting to shifts in demand (Нагласяне спрямо промяната в търсенето)
- Corporate outplacing (Корпоративно изместване)
- Cost improvement plans (Планове за подобряване на разходите)
- Fitness plan (План за пригодност)
- “He got the box.” (Получи си кашончето)
- Made redundant (Станал излишен)
- “Non-essential” employees (“Несъществени” служители)
- Offboarded (Изхвърлен зад борда)
- Rationalizing (Рационализиране)
- Rebalancing the level of human capital (Ребалансиране на нивото на човешкия капитал)
- Re-engineering plan (План за реинженеринг)
- Reduction in force (Намаляване на силата)
- Rightsizing (Достигане до точния размер)
- Simplified (Опростен)
- Smartsizing (Достигане до умния размер)
- Special forces philosophy (Философия на специалните части)
- Streamlining (Ускоряване)
- “We’ve decided to go in another direction” (Решихме да тръгнем в друга посока)
Интересно ми е дали някой от вас е преживявал съкращение. Как го преживяхте – беше ли изненадващо и шокиращо за вас? Как го обявиха вашите шефове – използваха ли думи и изрази, подобни на тези?
Гласувайте за тази статия в Svejo.net:
Ако харесвате статиите в този блог и се интересувате от тематиката, която разглеждаме, за да си гарантирате, че няма да изпуснете публикация, абонирайте се напълно безплатно за нашия бюлетин чрез RSS feed или по имейл.
Вижте и тези публикации:
- Ключови думи: политическа коректност, съкращение, уволнение
- Категории: Уволнения и съкращения
- Comments(4)
November 24th, 2008 at 09:35
Случи ми се, когато фирма, в която работех в Пазарджик, премести офиса си в София. Шефът ми обаче не използва никой от по-горните изрази, а просто обясни каква е ситуацията и тъй като нямах възможност да се преместя в София в онзи момент, се разделихме с добри чувства. Фирмата обаче беше малка – не знам дали подобен директен подход е приложим в организация с размера на корпорациите зад океана, които се стараят да “достигнат до точния размер”.
December 8th, 2008 at 21:59
Извинявай, но Made redundant си е официален израз и се възприема като “Съкращение”.
December 8th, 2008 at 23:09
Те всички са малко или много официални, защото смисъла наживота в онази страна е да бъдеш политически коректен.
December 15th, 2008 at 22:29
Схемата – има свободно директорско място, наемаме втори на твоята позиция и двамата заедно развивате дейността. След 6 месеца оценяваме работата ви и правим единия директор.
В този момент моето хуманистично чувство изчезна и аз реших, колкото и да съм настроен да обучавам, в крайна сметка аз очаквах това място и щом трябваше да чакам още 6 месеца и да уча евентуален конкурент поех в “other direction”